Showing posts with label Hindu Literary Review. Show all posts
Showing posts with label Hindu Literary Review. Show all posts

Wednesday, February 20, 2019

LIT FOR LIFE

The session, ‘City Lights’, had authors Anjum Hasan, Abdullah Khan and Neelum Saran Gour in conversation with V. Sriram


The session, ‘Tellers of Tales’, had authors Sumana Roy, Abdullah Khan and Amitabha Bagchi in conversation with Mini Kapoor

Storytellers: Amitabha Bagchi, Sumana Roy, and Abdullah Khan in conversation with Mini Kapoor
Storytellers: Amitabha Bagchi, Sumana Roy, and Abdullah Khan in conversation with Mini Kapoor   | Photo Credit: R. Ragu
MORE-IN

Indian writers in English are creating a composite language, said the novelists in the session titled ‘Tellers of Tales’

Three novelists got together to converse with The Hindu’s ideas editor, Mini Kapoor, about the story-teller’s craft, in a session titled ‘Tellers of Tales’ held on the second day of The Hindu Lit for Life. The first question that came up concerned why they chose to take up novel-writing.
Sumana Roy, author, most recently, of Missing, said that becoming a literary novelist was “Not like becoming an IAS officer; your parents don’t tell you to do it. You just become one.” Roy said that the idea for her last book came to her from hearing carpenters chat while working at her home in Siliguri: their version of events around them was very different from she was hearing on television news channels. An acclaimed poet, she initially began by trying to tell the story in poetry: “But it needed more directness than what is afforded by the elliptical nature of verse.” A trigger for her, she said, was inequality: in some ways, her writing stems from having read almost nothing about her hometown in fiction and a desire to “draw attention to one’s part of the world.”
Abdullah Khan, screenwriter and banker, whose debut novel Patna Blues was released in late 2018, said that when he was seven, his father gave him a story book: he told his father that some day, he too would write a book. But, Khan said laughing, it was only the day when Arundhati Roy won the Booker that he actually started writing. It took 20 more years for his book to appear in print.
Amitabha Bagchi, author of Half the Night is Gone, which was shortlisted for both the JCB Prize and The Hindu Prize for Fiction, said that he had never had any confusion about genre. After having written seven or eight short stories, he realised they were not quite short stories. What he wanted was, without going to the lengths someone like Tolkien had, “recast the world and live in it. To escape into an alternative world not too different from the one we live in. A novel meant that this would carry on for a bit. Through language, you can create a world.”
“The Indian novelist in English is first a translator,” Roy said, talking about telling the story of small-town India and its cultural and linguistic universe in a book in English. Missing, she said, “is a Bangla novel in English.” Khan spoke of writing about worlds and realities different from his own, saying he doesn’t always have to eat just litti: “If I want pizza, why should I go back to biryani?”
Bagchi said he envies those who wrote in Indian regional languages because of the cultural continuity and history they get to inhabit: “English must work harder for legitimacy.”
Even so, Indian writers in English are no longer writing an English that is received from somewhere else. At the same time, writing in English has a certain power, and “There is no shame in admitting I want that,” Bagchi said.
peter.griffin@thehindu.co.in


Saturday, August 29, 2015

THIS IS A PALESTINIAN STORY: SUSAN ABULHAWA


AN INTERVIEW





Susan Abulhawa

Palestinian-American writer and activist Susan Abulhawa talks about how the stories of Palestinians can be told without Israeli characters.

Susan Abulhawa’s second novel, The Blue Between Sky and Water, a multigenerational saga set in Gaza, speaks of the heroism of the women of Palestine during times of war and loss. Abulhawa’s debut novel Mornings in Jenin was a bestseller and was published in more than 20 languages.
How is your latest novel The Blue Between Sky and Water different from your debut novel Mornings in Jenin?
I suppose it is inevitable that this story is viewed relative to my first novel. It seems inescapable, like ‘middle child syndrome’, where siblings are compared to the first (or youngest) one. Although there are similarities with Mornings in Jenin, I hope that The Blue Between Sky and Water can stand (or fall) on its own merits. It’s a multigenerational saga set in Palestine, specifically Gaza. The main characters are women, strong but flawed and vulnerable. Although the events of the novel are set against a dramatic historic context, the real drama in the fore is the relationships between these women. I really enjoyed getting to know the characters throughout the writing process, and I hope their lives will be seen independently of my first novel.
Have you incorporated autobiographical elements in this novel too?
Yes. In this book, Nur’s life in foster care somewhat mirrors my own experience as an adolescent.
The narrative structure of your second novel is quite different from your first one. Did you do this deliberately or was it an unconscious decision?
I made a conscious decision not to think of the first novel as I wrote this one. I also deliberately did not think of audience, readers, or publishers. It is always a conscious decision to make the lives of my characters central to my thoughts. My only loyalty is to tell their lives honestly and authentically. To be honest (as oddly as it sounds), your question is my first realisation that the narrative structure here is very different than the first.
Your previous novel has a couple of Jewish characters who which are portrayed in sympathetic light. This novel has none. Please comment.
Another seemingly inescapable ‘relativism’ in judging this novel (or any Palestinian novel) pertains to the presence and treatment/presentation of Israeli characters. I think that’s an unfair meter by which to analyse Palestinian narratives and it’s a bit frustrating because the truth is that our lives and our worth in reality are often measured relative to our attitudes towards Israelis. We are an ancient indigenous society with a history, culture, and profound essence that has nothing to do with recent colonial settlers who arrived from Europe and other parts of the world. Whether an Israeli character appears in my novels or not is immaterial. This is a Palestinian story. My first novel was set in Jenin, which is in the West Bank, where Palestinians might be exposed to various Israeli personalities. But in Gaza, what people have seen of Jewish Israelis has been cruelty, from soldiers, settlers, and faceless pilots who drop bombs on them. For one reviewer, a major criticism of this novel was the absence of sympathetic Jewish Israeli characters. My first thought was that of all the novels and films and plays I’ve seen about the Jewish holocaust, I’ve never heard or read a single criticism that their tormentors and jailers were not portrayed with more nuance and sympathy.
In its review, the Publishers Weekly indirectly says that your novel is anti Israeli. How do you respond to this allegation?
This novel is not pro or anti anything. It is an authentic human narrative set against a well-documented historic context. It is for readers to make their own conclusions and opinions about it, which are never wrong or right.
Are you planning to start your next novel?
I already have.

Sunday, January 04, 2015

My Review of One Thousand and One Nights in The Hindu


BOOKS » LITERARY REVIEW

Updated: January 3, 2015 19:04 IST

Bedtime tales

ABDULLAH KHAN
COMMENT   ·   PRINT   ·   T  T  
One Thousand and one Nights by Hanan Al-Shaykh.
Special Arrangement
One Thousand and one Nights by Hanan Al-Shaykh.

An engaging retelling of stories from the Arabian Nights with an erotic twist.

The timeless Arabic classic One Thousand and One Nights has enthralled people all over the world for more than a millennium. Most of us are charmed and captivated by characters with magical powers and quirky idiosyncrasies, but how many have realised that erotic love and adultery are common themes that run through this magnum opus?
Yes, it is true and the author (or authors) of these stories inserted those elements so slyly and discreetly that they escaped the eyes of the censors of that era. In this latest retelling, Lebanese author Hanan Al-Shaykh removes the veil of discretion and gives the stories an erotic twist. Her retelling of 19 Arabian Nights stories is strictly for adults only, though the framework and the characters are retained.
As in the original, the King Shahreyar discovers that his beautiful queen whom he loved dearly is unfaithful to him and has been sleeping with a slave. The furious king kills his wife and her lover. Subsequently, believing that a woman is deceitful by nature, he announces that he will marry a virgin every day and kill her the next morning. The Vizier’s daughter, Shahrzad, decides to marry the king hoping that with her wisdom and knowledge will stop the king from his bloody path. On the first night, Shahrzad, offers the king to tell a story. The story is so powerful and engrossing that the king puts off her execution by a day in order to listen to another story. For the next few years, the king keeps postponing the killing of Shahrzad and keeps listening to her stories. A few hundred stories later, the king finds himself in love with his new queen and finally forgets the idea of executing her.
The stories chosen by Al-Shayk for retelling are the ones with strong female characters in which men mainly play second fiddle. The women are independent and intelligent, understand their sexuality and are also sexually liberated. Each story also teaches us something about love, faith, relationship and other aspects of human existence.
The language is ornamental and colourful, and effectively conveys the sense of time and the sense of culture. The descriptions of sex are beautiful, but explicit. The scene of orgy, for example, at the beginning of the book is so graphic in its detail that it appears to be straight out of a porn movie. Nonetheless, it is an entertaining and engaging book.
One Thousand and One Nights; Hanan Al-Shaykh, Bloomsbury India, Rs. 350.

Wednesday, August 13, 2014

Review of NEW URDU WRITINGS from India & Pakistan

Return to frontpage

Going beyond borders


COMMENT   ·   PRINT   ·   T  T  
New Urdu Writings from India and Pakistan edited by Rakshanda Jalil.
Special ArrangementNew Urdu Writings from India and Pakistan edited by Rakshanda Jalil.

A remarkable collection of short stories translated from Urdu that are both thought-provoking and enduring.

Centuries ago, Urdu was born in the streets and markets of Delhi and became a language of middle-class North Indians. But, in the post-Partition India, it was replaced by Hindi and English. Ironically, it was adopted by Pakistan where the majority of people don’t speak Urdu. In India, though, it survived in Hindi film songs and in poetry symposia. The last few years have seen a renewed interest in this beautiful language but, alas, a majority of youngsters can’t read Urdu in the original Nastaliq script, as they are more comfortable with English. This anthology targets those Indian readers. What I liked most about this collection was the absence of Chugtai and Manto. These two writers have been translated and talked about so often that most non-Urdu speakers think that Urdu has produced just two short story writers.
This collection comprises 15 stories each from India and Pakistan and the editor has taken great care in choosing them. It has an electic mix of veteran writers and young voices. From Indian side, the collection opens with Joginder Paul’s short stories about happiness, war, death and miseries of existence. In ‘Kargil’, “a simple-hearted thief finds two corpses. One was an Indian soldier and the other a Pakistani mujahid. The thief discovers a letter written by a kid in the Pakistani’s pocket and a photograph of a little girl in the Indian’s and is wonderstruck at how the photograph of the mujahid’s daughter gets in to the Indian soldier’s pocket?”
There is a long modern tale ‘Mourner of the Feet’ by Khalid Javed which has some elements of magical realism as the narrator is a shoe. The economy of words and frugal use of metaphors makes his writing different from the typical Urdu afsananigari where use of ornamental language is a common practice. Another remarkable story ‘The Slaughterhouse Sheep’ by well-known writer Khurshid Alam tells of how continuous exploitation of the underprivileged makes the victims justify their own exploitation. This thought-provoking story depicts the stark reality of our times.
On the Pakistani side, the best of the pack is ‘Lest My Breath Disturb Thy Peace’ by Neelam Ahmed Basheer, a prominent voice in Urdu fiction. This story is about the horrifying practice of marrying the girl to the Holy Quran in the rural Sindh. The beautiful protagonist Noor Bano is a vivacious dreaming about her life with her future husband. To avoid the division of their ancestral property, her feudal family has conspired to marry her off to the Holy Book. She also knows that she will have to spend the rest of her life as an ascetic and spinster. She bears this pain stoically but when an accidental encounter with a young man leads to her pregnancy she tells her father and brothers that she was impregnated by the holy book.
‘The End of Time’ is set in the post-apocalyptic world and the protagonists are microorganisms. The story warns against the danger of the nuclear rivalry between the nations, which may lead to the total destruction of human civilisation.
The editor has done an intelligent thing by deploying different translators for each story so that the stories don’t sound similar in their English incarnations. The eye-catching cover is designed by Nikheel Aphale, an accomplished calligrapher. This is a collection worth buying.
New Urdu Writings from India & Pakistan; Edited by Rakhshanda Jalil; Tranquebar Press, Rs.395
http://www.thehindu.com/books/literary-review/going-beyond-borders/article6312406.ece

Friday, August 30, 2013

My Review of The Almond Tree in

The Daily Star
-----------------------------------------
A Case for Palestine

Before the Zionists came to stake claim on Palestine as ‘a land without people waiting for a people without land’, Palestine was a cosmopolitan, multicultural and multi-religious society with Christians, Muslims and Jews living together peacefully. The creation of Israel in 1948 was the catastrophe for the native Palestinian Christians and Muslims as most of them were either massacred or were forced to flee. Later, in 1967, the Israeli forces occupied whatever was left as the truncated version of Palestine. The interesting part of the story is that despite being the victims of the Israeli atrocities and brutal military occupation, the Palestinians are seen as the antagonist of the Middle East conflict.  The pro-Israeli writers and media managers so far have been able to convince the west that the Palestinians are responsible for the violence in the Middle East. But, things are changing fast as many
The Almond Tree Michelle Cohen Corasanti Garnet Publishing (UK)
The Almond Tree
Michelle Cohen Corasanti
Garnet Publishing (UK)
Palestinians as well as Jewish writers and artists are coming with the Palestinian counter -narratives of the Israel-Palestine conflict. Recently published novel The Almond Tree by Michelle Cohen Corasanti is going to be a very significant book for changing the way Americans look at the Israel- Palestine issue.  Jewish American Michelle had studied at Hebrew University, Jerusalem. And after spending seven years in Israel, she could know about the Middle Eastern history and was moved by the pathetic conditions of Palestinians under the Israeli occupation. And in order to tell the story of Palestinian people to the world, she decided to write this novel. In her own words, she wanted to shine a light on the Israeli-Palestinian conflict and show that there was a better way. .
Told in the voice of a gifted Palestinian boy called Ichmad Hamid (read Ahmed Hamid), the novel opens with a heart rendering scene of Ichmad’s little sister running after a butterfly when she is blown to pieces as she steps on a landmine planted by the Israeli forces. Later, Ichmad’s father, Baba, who is an incorrigible believer in the idea of peace and non-violence, is jailed by the Israelis when a cache of arms buried by the Palestinian freedom fighters, is discovered in the backyard of their house. Their humble house is also blasted by the Israeli soldiers making them homeless. In absence of their father, Ichmad and his brother, Abbas, have to work as construction workers for Israelis where a fanatic Jew pushes Abbas from scaffolding making him crippled for the rest of his life. Even, after losing everything and even after facing all the possible adversaries in his life, Ichmad doesn’t give up, and continues to pursue his dream to educate himself. And against all constraints, he succeeds. Abbas on the other hand takes a different route and joins a political group which is fighting against the Israeli occupation.
The Almond Tree is a story of the triumph of human spirit. It is also a story of a man’s unshakeable faith in humanism and his refusal to hate someone who has been the cause of his miseries. The story is spell- binding with universal appeal and has potential of becoming an international bestseller and can do for Palestinians what The Kite Runner did for Afghanistan. It humanises a culture and brings characters from a distant land to life, with a family united by love but divided by their individual beliefs. From Ichmad Hamid’s traditional mother, to his father, Baba, who believes in the power of education, the crux of the family’s story lies in the growing dispute between two brothers, Ichmad and Abbas, who choose very different paths in order to create a new future.
Finally, the message the author wants to convey through this book is how strong the Palestinians and Israelis could be if they worked together to advance humanity. She also wants to remind the Israelis of what Rabbi Hillel (30BC-10AD), one of the greatest rabbis of the Talmudic era had said two millennia ago. Rabbi Hillel had said, ‘That which is hateful to you, do not unto another: This is the whole Torah. The rest is commentary.’